After I watched the Mai Otome Zwei Ovas, there were 2 things that I remembered very clearly: the frequent recycled animation and this amazing ending song, Storm, by Ami Koshimizu. BUT, it’s only today that I realized that there are no English lyrics for this song on the internet! Well, if no one was going to do it, I might as well do it myself. unfortunately, I could only translate this from Chinese sources, so if you spot anything wrong, just tell me about it, okay?
静かに二人を包んでいた
shizukanihutariwotutundeita
Silently surrounding the 2 people
绮丽な动かない时间から
kireinaugokanaizikankara
Within that beautiful, frozen time
羽根を広げ飞び立つ时が
hanewohirogetobitatutokiga
The moment to spread out wings
もう そばに来てるよ
mou sobanikiteruyo
Has arrived at our sides
碧の夜の中寄り添って
midorinoyorunonakayorisotte
The green night is slowly arriving
无口な慰めをくれたから
mukutinanagusamewokuretakara
But as long as you are here to confort me
どんな时も その温もりを抱きしめて行ける
donnatokimo sononukumoriwodakishimeteikeru
No matter what time it is, I want to tightly hold on to that warmth
梦の住むこの场所を守りたいずっと
yumenosumukonobashowomamoritaizutto
I want to protect the place where our dreams are, forever
风の音运命の歌が响いて
huunootounmeinoutagahibiite
The melody of the wind and the song of destiny is echoing
灯火を手にとって冬空を照らす
toukawotenitottehuyuzorawoterasu
The lantern in my hand is lighting up the sky
胸の星をただ信じて
munenohoshiwotadashinzite
I can only trust the star in my heart
空を行く鸟たちの交わす泣き声
sorawoikutoritatinokawasunakigoe
The crowds of birds in the sky mingle their cries together
暮れてゆく草原に响いてるよ
kureteyukusougennihibiiteruyo
Let that echo in the slowing darkening plains
安らぎの大地へと帰るため
yasuraginodaitihetokaerutame
In order to return to the peaceful earth
最后の风を越えて行く
saigonokazewokoeteiku
Chase the final wind.
A little note: There was a complete lack of pronouns within the song (Asian languages are like that, we can avoid all pronouns and still sound normal), so in order for it to flow better I had to add them in.
The only Japanese I know is from anime, so I can’t help you with the details. (but I probably understand enough to get the context of a sentence)
It’s a great song, really relaxing, though a bit sad.
I see a lot of CSS code at the end of your post, you might want to edit that out. 😛
I like that song 🙂
/sings along
@Chucky: Thanks for telling me, fixed.
Well done! Whenever I hear a Japanese song I like, I always search for the lyrics. When you know exactly what they’re singing, you’re able to appreciate the piece even better :).
A soul-stirring song. Though the lyrics containing hiragana has a few mistakes such as “ti” and “tu”. “ti” should be “chi” and “tu” should be “tsu”, with the “tsu” pronounced as “zi-“.
I love this song, I have the dvd, and was wondering what it was called, that is, if this is the song i think it is =P, the ending theme to episode 2. The lyrics that the subtitles told me were…
The two of us are gently embraced
In this beautiful place stopped in time
The moment to spread our wings
And fly away is approaching
Close together on that green night
Without a word you consoled me
At any time I can go to that comfort
And hold onto it
I want to protect this place of dreams forever
The sound of the wind and song of destiny echo
By the torch in my hand the winter sky lights up
Believing just in the star of my heart
Flying to the sky the birds call to each other
Echoing across the prairie as night falls
To return to that peaceful land
I’ll go over the last wind
tehe, very long comment =P
of course, seeing as i’ve noticed differences between the dvd subtitles and the ones from the online streamed anime, i may be wrong. but, either way, this song is so beautiful =D